Paolo Cognetti kimdir?
Share This Article
Paolo Cognetti, 27 Ocak 1978’de Milano’da doğdu. Üniversitede matematik okumaya başladıysa da sonra Civica Scuola di Cinema “Luchino Visconti”de sinema eğitimi aldı.
Amerikan edebiyatı üzerine uzmanlaşma yoluna gitti ve 2004’te özellikle toplumsal, politik ve sosyal konularda belgeseller yönetmeye başladı. Çektiği belgesellerin ardından Fare ordine adlı ilk öykü kitabıyla edebiyat yolculuğuna başladı.
Manuale per ragazze di successo (2004), Una cosa piccola che sta per esplodere (2007) ve Sofia si veste sempre di nero (2012) gibi kitaplardan sonra, en büyük tutkularından biri olan dağlarda geçen Sekiz Dağ romanıyla 2017’de İtalya’nın en prestijli edebiyat ödülü olan Premi Strega’ya ve Prix Médicis, Prix François Sommer ile PEN İngiltere Çeviri Ödülü gibi uluslararası ödüllere layık görüldü.
Sekiz Dağ kitabında ne anlatıyor?
Pietro, Milano’da ailesiyle yaşayan yalnız bir çocuktur. Annesi banliyöde bir sağlık merkezinde çalışmakta, melankolik bir adam olan babası ise bir fabrikada kimyagerlik yapmaktadır. Yıllar geçtikçe birbirinden uzaklaşan çiftin en önemli tutkusu ise İtalya’nın dağlarıdır. Ailelerinin temeli bir dağda atılmış, trajedide bile onları dağlar bir arada tutmuştur.
Yaz tatilleri için Pembe Dağ’ın eteklerindeki Grana köyünü keşfettiklerindeyse, oğulları Pietro için doğru yeri bulduklarını düşünürler. Burada Pietro’yu kendi yaşlarında ama onun gibi tatil yapmak yerine sığır güden sarışın bir çocuk, Bruno beklemektedir. Dağ çayırlarını keşfe çıktıkları, terk edilmiş kulübeleri, viraneleri, eski değirmenleri merakla inceledikleri yazlar boyunca iki çocuk gitgide büyürken, tüm farklılıklarına rağmen dost olmanın anlamını da öğrenirler.
Ayrıca Pietro bu yıllar boyunca babasının peşinden dağ patikalarında uzun yürüyüşler de yapar. Babasıyla olan ilişkilerinin temel izleğini de hem ilkgençlik çağında hem de huysuz kimyagerin ölümünden sonraki yetişkinlik çağında yine bu dağ patikaları oluşturur.
Paolo Cognetti, çocukluk, yetişkinlik, dostluk, insanın dünyadaki yerini bulması, baba-oğul ilişkileri gibi evrensel temaları lirik bir dille işliyor.
Cognetti’nin 2016 yılında ilk romanı Le otto montagne’de ( Sekiz Dağlar) yayımladı; bu roman 2017’de ona İtalya’nın en prestijli edebiyat ödülü olan Premio Strega kazandırdı.
Kurdun Mutluluğu’nun konusu ne?
Uzun bir ilişkinin sonuna gelen Fausto, çareyi çocukken yürüdüğü patikaların arasına kaçmakta bulur.
Fontana Fredda’da, kendisi de uzun zaman önce Milano’dan kaçıp gelmiş olan Babette’yle tanışır. Bir süre sonra Babette, Fausto’ya sahibi olduğu küçük bir kayak restoranında aşçı olmasını teklif etmiştir ona.
Ailesinden ve yaşamın olumsuzluklarından kaçan Silvia da aynı restoranda garsonluk yapmaktadır ve dağların bir kış sığınağı mı yoksa kalıcı bir arzu mu olduğunu, adımlarının er ya da geç yolunu bulup bulamayacağını ve Fausto’nunkilerle eşleşmeye hazır olup olmadığını henüz bilmemektedir. Bir de restoranın daimi müşterisi Santorso vardır; içmeyi seven, kararlı tavırları ve inatçılığıyla bilinen, gerçek bir dağcı gibi sessiz ve kararlı yürüyebilen şehirli bir adam…
Fausto, kışın patikayı döven kar kedilerinin operatörleri ve yazın kütük yığınlarını istifleyerek ormanı kokulandıran oduncular için yemek pişirirken, çoğu şey gibi başkalarına değer vermenin tadını da yeniden keşfedecektir.
Paolo Cognetti’nin insan ilişkilerini aktarmadaki üstün becerilerini ve doğayla kesintisiz bir diyalog içindeki gözlem yapma yeteneğini Kurdun Mutluluğu’nda ortaya çıkıyor. Cognetti, okuru, yaraları ve huzursuzlukları ne olursa olsun kaçışı dağlarda arayan karakterlerin yaşamına, kader birliği içindeki dostluklara götürüyor.
Paolo Cognetti’nin kitaplarını kim çeviriyor?
Kafka Kitap etiketiyle yayımlanan Sekiz Dağ, Bıldırcın Karı: Dağ Günlükleri ve Kurdun Mutluluğu’nun İtalyanca aslından çevirisini yapan isim Yelda Gürlek.
15 Eylül 1967 yılında Ankara’da doğan Gürlek, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, İtalyan Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu.
Aynı fakültede, doktora tezini Umberto Eco ve Gülün Adı üzerine hazırladı. Haliç Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde Dr. Öğretim Üyesi olarak görev alan Gürlek, İtalyan edebiyatının seçkin yazarlarından Edmondo de Amicis, Dino Buzzati, Giorgio Bassani, Carlo Cassola, Umberto Eco, Cesare Pavese, Paolo Cognetti, Giulio Cavalli, Stefano E. D’Anna, Gianni Rodari, Guido Sgardoli, Sveva Casati Modignani, Maria Venturi’nin kitaplarını İtalyancadan Türkçeye çevirdi.